Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - Biliyor kendisini

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBulgară

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Biliyor kendisini
Text de tradus
Înscris de despoo
Limba sursă: Turcă

Biliyor kendisini

Observaţii despre traducere
Bridge by merdogan : "She/he knows herself/himself."

<edit> "Bilio kendisini" with "Biliyor kendisini" as this is the proper way it reads</edit> (thanks to Bilge's notification)
Editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Iulie 2012 12:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iulie 2012 22:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi dear experts of the Turkish language!

I'm afraid there's no verb in this text, is there any

Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI 44hazal44

19 Iulie 2012 12:03

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bilir o kendisini.
She/he knows herself/himself.

19 Iulie 2012 12:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I must say as an admin using google for checking is tricky, from Turkish into English here is what I got : "bilio itself", and into french : "bilio se".

Go on and check texts in Turkish using this tool!

I released the request, thanks merdogan!

21 Iulie 2012 10:30

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hello Francky,

This text is not grammatically correct, we should change it like: "Biliyor kendisini."


21 Iulie 2012 12:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Bilge!

I edited accordingly.