Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSpaniolăEngleză

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Text
Înscris de Paul123
Limba sursă: Greacă

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Observaţii despre traducere
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Titlu
Song lyrics
Traducerea
Engleză

Tradus de User10
Limba ţintă: Engleză

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Observaţii despre traducere
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Noiembrie 2010 10:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Octombrie 2010 15:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Octombrie 2010 16:40

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173