Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Islandeză-Suedeză - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IslandezăSuedezăEngleză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Text
Înscris de Limpo
Limba sursă: Islandeză

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Titlu
Jag vill leva och hoppas,
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

Jag vill leva och hoppas,
jag vill brinna av kärlek,
jag vill leva med dig så här,
jag vill glädjas eller plågas.
Då allting är bra
även i svåra tider,
medan livet framskrider,
då vill jag vara vid din sida.
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 4 Octombrie 2008 12:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2008 16:33

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lena,
kolla under den engelska översättningen. Jag har misstolkat texten och gör några ändringar här, hoppas att du inte misstycker.

Ändrar:
"Jag vill ha både liv och hopp"
"medan livet sakta framskrider,"

2 Octombrie 2008 18:56

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Bamsa måste ju veta, men jag uppfattar "ég vil gleðjast eða þjást" som passiva verb( jag vill glädjas eller plågas)
Jag tänkte att "lif og vona" var ackusativformer. (Jag önskar både liv och hopp.)Men det är enligt min gammelisländska grammatik.

2 Octombrie 2008 19:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Oj, som du vet Lena, min kunskap i isländska är MYCKET begränsad! Jag litar på bamsa här, hans teori att om vi tolkar "lif'" som en felskrivning av "lif", så måste flera ord i originalet ändras. Men om vi endast lägger till ett a "lifa", så behöver källtexten inte ändras för att bli korrekt, grammatiskt ..hänger du med?

Han har inte kommenterat min kanske för fria tolkning av "ég vil gleðjast eða þjást". Vill du att jag ändrar den meningen?

2 Octombrie 2008 19:45

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag tror att det är bäst att fråga Bamsa om mina "teorier" innan du gör några ändringar!!!

Jag har som sagt endast läst fornisländska.

2 Octombrie 2008 19:47

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Det är inte "så bara".
Ok, jag ändrar ingenting.

2 Octombrie 2008 20:10

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Mmmm I am afraid we have to do "ég vil gleðjast eða þjást" lenab's way. But I am "stucked" on "lifa og vona"

2 Octombrie 2008 20:18

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Thank you Bamsa!!

2 Octombrie 2008 20:54

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Korrigerat