Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Szwedzki - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiSzwedzkiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Tekst
Wprowadzone przez Limpo
Język źródłowy: Islandski

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Tytuł
Jag vill leva och hoppas,
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Jag vill leva och hoppas,
jag vill brinna av kärlek,
jag vill leva med dig så här,
jag vill glädjas eller plågas.
Då allting är bra
även i svåra tider,
medan livet framskrider,
då vill jag vara vid din sida.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 4 Październik 2008 12:43





Ostatni Post

Autor
Post

2 Październik 2008 16:33

pias
Liczba postów: 8113
Lena,
kolla under den engelska översättningen. Jag har misstolkat texten och gör några ändringar här, hoppas att du inte misstycker.

Ändrar:
"Jag vill ha både liv och hopp"
"medan livet sakta framskrider,"

2 Październik 2008 18:56

lenab
Liczba postów: 1084
Bamsa måste ju veta, men jag uppfattar "ég vil gleðjast eða þjást" som passiva verb( jag vill glädjas eller plågas)
Jag tänkte att "lif og vona" var ackusativformer. (Jag önskar både liv och hopp.)Men det är enligt min gammelisländska grammatik.

2 Październik 2008 19:37

pias
Liczba postów: 8113
Oj, som du vet Lena, min kunskap i isländska är MYCKET begränsad! Jag litar på bamsa här, hans teori att om vi tolkar "lif'" som en felskrivning av "lif", så måste flera ord i originalet ändras. Men om vi endast lägger till ett a "lifa", så behöver källtexten inte ändras för att bli korrekt, grammatiskt ..hänger du med?

Han har inte kommenterat min kanske för fria tolkning av "ég vil gleðjast eða þjást". Vill du att jag ändrar den meningen?

2 Październik 2008 19:45

lenab
Liczba postów: 1084
Jag tror att det är bäst att fråga Bamsa om mina "teorier" innan du gör några ändringar!!!

Jag har som sagt endast läst fornisländska.

2 Październik 2008 19:47

pias
Liczba postów: 8113
Det är inte "så bara".
Ok, jag ändrar ingenting.

2 Październik 2008 20:10

Bamsa
Liczba postów: 1524
Mmmm I am afraid we have to do "ég vil gleðjast eða þjást" lenab's way. But I am "stucked" on "lifa og vona"

2 Październik 2008 20:18

lenab
Liczba postów: 1084
Thank you Bamsa!!

2 Październik 2008 20:54

pias
Liczba postów: 8113
Korrigerat