Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Isländisch-Schwedisch - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IsländischSchwedischEnglisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Text
Übermittelt von Limpo
Herkunftssprache: Isländisch

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Titel
Jag vill leva och hoppas,
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Schwedisch

Jag vill leva och hoppas,
jag vill brinna av kärlek,
jag vill leva med dig så här,
jag vill glädjas eller plågas.
Då allting är bra
även i svåra tider,
medan livet framskrider,
då vill jag vara vid din sida.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 4 Oktober 2008 12:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2008 16:33

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lena,
kolla under den engelska översättningen. Jag har misstolkat texten och gör några ändringar här, hoppas att du inte misstycker.

Ändrar:
"Jag vill ha både liv och hopp"
"medan livet sakta framskrider,"

2 Oktober 2008 18:56

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Bamsa måste ju veta, men jag uppfattar "ég vil gleðjast eða þjást" som passiva verb( jag vill glädjas eller plågas)
Jag tänkte att "lif og vona" var ackusativformer. (Jag önskar både liv och hopp.)Men det är enligt min gammelisländska grammatik.

2 Oktober 2008 19:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Oj, som du vet Lena, min kunskap i isländska är MYCKET begränsad! Jag litar på bamsa här, hans teori att om vi tolkar "lif'" som en felskrivning av "lif", så måste flera ord i originalet ändras. Men om vi endast lägger till ett a "lifa", så behöver källtexten inte ändras för att bli korrekt, grammatiskt ..hänger du med?

Han har inte kommenterat min kanske för fria tolkning av "ég vil gleðjast eða þjást". Vill du att jag ändrar den meningen?

2 Oktober 2008 19:45

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Jag tror att det är bäst att fråga Bamsa om mina "teorier" innan du gör några ändringar!!!

Jag har som sagt endast läst fornisländska.

2 Oktober 2008 19:47

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Det är inte "så bara".
Ok, jag ändrar ingenting.

2 Oktober 2008 20:10

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Mmmm I am afraid we have to do "ég vil gleðjast eða þjást" lenab's way. But I am "stucked" on "lifa og vona"

2 Oktober 2008 20:18

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Thank you Bamsa!!

2 Oktober 2008 20:54

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Korrigerat