Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Jocuri

Titlu
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Text
Înscris de moon17
Limba sursă: Turcă

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Observaţii despre traducere
U.S english seklinde olacak

Titlu
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Traducerea
Engleză

Tradus de p0mmes_frites
Limba ţintă: Engleză

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Observaţii despre traducere
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 13 Decembrie 2007 18:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Decembrie 2007 16:46

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"