Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Žaidimai

Pavadinimas
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Tekstas
Pateikta moon17
Originalo kalba: Turkų

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Pastabos apie vertimą
U.S english seklinde olacak

Pavadinimas
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Vertimas
Anglų

Išvertė p0mmes_frites
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Pastabos apie vertimą
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Validated by dramati - 13 gruodis 2007 18:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gruodis 2007 16:46

smy
Žinučių kiekis: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"