Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Παιχνίδια

τίτλος
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από moon17
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
U.S english seklinde olacak

τίτλος
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από p0mmes_frites
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 13 Δεκέμβριος 2007 18:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2007 16:46

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"