Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Igre

Naslov
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Tekst
Poslao moon17
Izvorni jezik: Turski

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Primjedbe o prijevodu
U.S english seklinde olacak

Naslov
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Prevođenje
Engleski

Preveo p0mmes_frites
Ciljni jezik: Engleski

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Primjedbe o prijevodu
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 13 prosinac 2007 18:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 prosinac 2007 16:46

smy
Broj poruka: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"