Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasilerPortuguès

Categoria Literatura - Cultura

Títol
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
Text
Enviat per Victoria Coelho
Idioma orígen: Anglès

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
Notes sobre la traducció
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.

Títol
Devemos aguardar a lei das Bruxas
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per hitchcock
Idioma destí: Portuguès brasiler

Devemos aguardar a lei das Bruxas
Em amor perfeito, em confiança perfeita.
Oito palavras a Wiccan Rede* fornece:
Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.
O que você faz volta para você,
Portanto, preste sempre atenção à Lei Tríplice.
Siga isso de mente e coração,
Saudações e adeus!**
Notes sobre la traducció
*A Wiccan Rede (pronunciado "reed") é uma expressão que foi formulada para resumir a ética da religião néo-pagã Wicca.

**Merry Meet
Cumprimento comumente usado por Wiccans e Pagãos. Basicamente significa "Greetings". Abreviado como MM
Merry Part
Frase amigavel que significa basicamente "Goodbye", usado por Wiccans e pagãos. Abreviado como MP.
Darrera validació o edició per Angelus - 3 Desembre 2007 02:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2007 00:24

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Olá Hitchcock - o que acha de Lei Tríplice para "the rule of three"?

Take a look

2 Desembre 2007 13:08

hitchcock
Nombre de missatges: 121
Vlw Angelus pela dica, faltou mais pesquisa aqui...esta editada...

agora vc editou "An ye harm none" como "Desde que não machuque ninguém"...ye não significa 'you' arcaico??A palavra "An" significa o que? pois não achei seignificado...

2 Desembre 2007 13:14

hitchcock
Nombre de missatges: 121
Ah encontrei aqui

an 1
indef.art.
The form of a used before words beginning with a vowel or with an unpronounced h: an elephant; an hour.

an 2 also an'
conj. Archaic
And if; if.


An ye harm none, do what ye will.
1.E se não machucar ninguém, faça o que quiser.
2.Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.

tem o mesmo sentido....

obrigado ai...