Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Anglès - mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoAnglès

Categoria Ficció / Història

Títol
mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...
Text
Enviat per alireza
Idioma orígen: Esperanto

mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook Altiris nian atenton, li skuis sian manon, li saltis, kaj post sekundo surŝprucigis nin malvarma akvo, la rida sono estis ripetata multfoje en mia orelo, tiu virino ridete diris: Iru al la avo, ni devas savi lin;
Notes sobre la traducció
American English

Títol
I felt safe, the sound of the man on the rock...
Traducció
Anglès

Traduït per ArenaL5
Idioma destí: Anglès

I felt safe, the sound of the man on the rock caught our attention, he shook his hand, he jumped, and a second later, we were sprinkled with cold water, the laughing sound repeated many times in my ear, that woman said smiling: Go to Grandfather, we must save him;
Notes sobre la traducció
"Shake" as in "tremble", not as in "greeting"
"second" as in "time unit", not as in "number two"

Such kind of yuxtaposition is also unnatural in Esperanto. The most likely explanation this message was translated from other non-European language.

Therefore, commas were respected, except in "a second later, cold water", where I added one for clarity.

"Avo" could either mean "grandfather" or "grandmother", but it's usually used for the former.
Darrera validació o edició per Lein - 27 Juliol 2012 12:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juliol 2012 17:20

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi zciric

I don't think we have many people who speak Esperanto; could you help me evaluate this text please? Thanks!

CC: zciric

27 Juliol 2012 12:49

zciric
Nombre de missatges: 91
What I should to check?

If the English translation was the "aim",
it is good, only in two places there is need for changes, I think.

The parts between '=':

"...and a second later, =we were submerged in cold water=, the laughing sound repeated many times in my ear,..."
surŝprucigis nin malvarma akvo -
better is: sprinkled us cold water

And the second thing is:
"...that woman said smiling: =Go with Grandfather=, we must save him;..."

In the Esperanto text the meaning is more for:
"Go TO Grandfather...", not 'WITH'.

If you need any further help... write.

Greetings
Zoran

27 Juliol 2012 12:57

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks Zoran, that's very helpful