Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-영어 - mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어영어

분류 소설 / 이야기

제목
mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...
본문
alireza에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook Altiris nian atenton, li skuis sian manon, li saltis, kaj post sekundo surŝprucigis nin malvarma akvo, la rida sono estis ripetata multfoje en mia orelo, tiu virino ridete diris: Iru al la avo, ni devas savi lin;
이 번역물에 관한 주의사항
American English

제목
I felt safe, the sound of the man on the rock...
번역
영어

ArenaL5에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I felt safe, the sound of the man on the rock caught our attention, he shook his hand, he jumped, and a second later, we were sprinkled with cold water, the laughing sound repeated many times in my ear, that woman said smiling: Go to Grandfather, we must save him;
이 번역물에 관한 주의사항
"Shake" as in "tremble", not as in "greeting"
"second" as in "time unit", not as in "number two"

Such kind of yuxtaposition is also unnatural in Esperanto. The most likely explanation this message was translated from other non-European language.

Therefore, commas were respected, except in "a second later, cold water", where I added one for clarity.

"Avo" could either mean "grandfather" or "grandmother", but it's usually used for the former.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 27일 12:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 7월 12일 17:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi zciric

I don't think we have many people who speak Esperanto; could you help me evaluate this text please? Thanks!

CC: zciric

2012년 7월 27일 12:49

zciric
게시물 갯수: 91
What I should to check?

If the English translation was the "aim",
it is good, only in two places there is need for changes, I think.

The parts between '=':

"...and a second later, =we were submerged in cold water=, the laughing sound repeated many times in my ear,..."
surŝprucigis nin malvarma akvo -
better is: sprinkled us cold water

And the second thing is:
"...that woman said smiling: =Go with Grandfather=, we must save him;..."

In the Esperanto text the meaning is more for:
"Go TO Grandfather...", not 'WITH'.

If you need any further help... write.

Greetings
Zoran

2012년 7월 27일 12:57

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks Zoran, that's very helpful