Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-英语 - mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语英语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...
正文
提交 alireza
源语言: 世界语

mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook Altiris nian atenton, li skuis sian manon, li saltis, kaj post sekundo surŝprucigis nin malvarma akvo, la rida sono estis ripetata multfoje en mia orelo, tiu virino ridete diris: Iru al la avo, ni devas savi lin;
给这篇翻译加备注
American English

标题
I felt safe, the sound of the man on the rock...
翻译
英语

翻译 ArenaL5
目的语言: 英语

I felt safe, the sound of the man on the rock caught our attention, he shook his hand, he jumped, and a second later, we were sprinkled with cold water, the laughing sound repeated many times in my ear, that woman said smiling: Go to Grandfather, we must save him;
给这篇翻译加备注
"Shake" as in "tremble", not as in "greeting"
"second" as in "time unit", not as in "number two"

Such kind of yuxtaposition is also unnatural in Esperanto. The most likely explanation this message was translated from other non-European language.

Therefore, commas were respected, except in "a second later, cold water", where I added one for clarity.

"Avo" could either mean "grandfather" or "grandmother", but it's usually used for the former.
Lein认可或编辑 - 2012年 七月 27日 12:57





最近发帖

作者
帖子

2012年 七月 12日 17:20

Lein
文章总计: 3389
Hi zciric

I don't think we have many people who speak Esperanto; could you help me evaluate this text please? Thanks!

CC: zciric

2012年 七月 27日 12:49

zciric
文章总计: 91
What I should to check?

If the English translation was the "aim",
it is good, only in two places there is need for changes, I think.

The parts between '=':

"...and a second later, =we were submerged in cold water=, the laughing sound repeated many times in my ear,..."
surŝprucigis nin malvarma akvo -
better is: sprinkled us cold water

And the second thing is:
"...that woman said smiling: =Go with Grandfather=, we must save him;..."

In the Esperanto text the meaning is more for:
"Go TO Grandfather...", not 'WITH'.

If you need any further help... write.

Greetings
Zoran

2012年 七月 27日 12:57

Lein
文章总计: 3389
Thanks Zoran, that's very helpful