Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Notes on a Music Album #1

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàItaliàRusFrancèsNeerlandèsPolonèsSuecAlemanyNoruecDanèsTurc

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Notes on a Music Album #1
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Notes sobre la traducció
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Títol
Bir Müzik Albümünden Notlar #1
Traducció
Turc

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Turc

"Abrahadabra" aşırı kişisel duygularımın bir yansımasıdır. "Resimsel rock" gayeme sarf ettiğim ilk gayrettir - başka bir deyişle zihinsel resimlerin bir bölümünü anlatan seslerin bestesi. Aslında bütün bu enstrümantal parçaların arkasında gerçek bir hayat öyküsü yatıyor. Albüm kitapçığında bu öykülere anlaşılması çok güç imalar vardır. Mesela "Rota", bir cenaze töreninin öyküsüdür ve doğu kültüründe yapılan bir şekilde ölünün arkasından tutulan yası anlatır. Veyahut "Kuşa Anlattım", ainsel bir şekilde bir grup uçan kuşa bizzat ettiğim itirafın öyküsüdür... Bu albümü bestelerken bir cümlede kendimi çok sevdalı, idealist ve çileden çıkmış hissettim.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 12 Juny 2012 23:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juny 2012 19:47

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Yine guzel bir ceviri ile karsimizdasiniz, elinize saglik!
bir kac ufak nokta:
-'.. soundlarin bestesi'=> 'seslerin' mi demek istediniz?
-'Albüm kartonetinde..'=> Albüm kitapciginda/brosurunde
-'..ritualistik bir sekilde..' => ainsel bir sekilde
yorumunuzu bekliyorum, kolay gelsin.

12 Juny 2012 20:11

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Önerilerinizle devam edin lütfen

12 Juny 2012 22:32

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
niye ki, yanlis bir sey mi dedim?

12 Juny 2012 22:34

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Düzeltip onaylayın demek istemiştim.

12 Juny 2012 22:54

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tmm,tmm, simdi anladim.
bu saatlerde duruyor. yaslilik iste...

en kisa zamanda hallediyorum.