Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Notes on a Music Album #1

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaİtalyancaRusçaFransızcaHollandacaLehçeİsveççeAlmancaNorveççeDancaTürkçe

Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Notes on a Music Album #1
Metin
Öneri salimworld
Kaynak dil: İngilizce

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Başlık
Bir Müzik Albümünden Notlar #1
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

"Abrahadabra" aşırı kişisel duygularımın bir yansımasıdır. "Resimsel rock" gayeme sarf ettiğim ilk gayrettir - başka bir deyişle zihinsel resimlerin bir bölümünü anlatan seslerin bestesi. Aslında bütün bu enstrümantal parçaların arkasında gerçek bir hayat öyküsü yatıyor. Albüm kitapçığında bu öykülere anlaşılması çok güç imalar vardır. Mesela "Rota", bir cenaze töreninin öyküsüdür ve doğu kültüründe yapılan bir şekilde ölünün arkasından tutulan yası anlatır. Veyahut "Kuşa Anlattım", ainsel bir şekilde bir grup uçan kuşa bizzat ettiğim itirafın öyküsüdür... Bu albümü bestelerken bir cümlede kendimi çok sevdalı, idealist ve çileden çıkmış hissettim.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 12 Haziran 2012 23:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2012 19:47

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Yine guzel bir ceviri ile karsimizdasiniz, elinize saglik!
bir kac ufak nokta:
-'.. soundlarin bestesi'=> 'seslerin' mi demek istediniz?
-'Albüm kartonetinde..'=> Albüm kitapciginda/brosurunde
-'..ritualistik bir sekilde..' => ainsel bir sekilde
yorumunuzu bekliyorum, kolay gelsin.

12 Haziran 2012 20:11

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Önerilerinizle devam edin lütfen

12 Haziran 2012 22:32

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
niye ki, yanlis bir sey mi dedim?

12 Haziran 2012 22:34

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Düzeltip onaylayın demek istemiştim.

12 Haziran 2012 22:54

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tmm,tmm, simdi anladim.
bu saatlerde duruyor. yaslilik iste...

en kisa zamanda hallediyorum.