Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Notes on a Music Album #1

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ إيطاليّ روسيّ فرنسيهولنديبولندي سويديألمانينُرْوِيجِيّدانمركي تركي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Notes on a Music Album #1
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
ملاحظات حول الترجمة
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

عنوان
Bir Müzik Albümünden Notlar #1
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

"Abrahadabra" aşırı kişisel duygularımın bir yansımasıdır. "Resimsel rock" gayeme sarf ettiğim ilk gayrettir - başka bir deyişle zihinsel resimlerin bir bölümünü anlatan seslerin bestesi. Aslında bütün bu enstrümantal parçaların arkasında gerçek bir hayat öyküsü yatıyor. Albüm kitapçığında bu öykülere anlaşılması çok güç imalar vardır. Mesela "Rota", bir cenaze töreninin öyküsüdür ve doğu kültüründe yapılan bir şekilde ölünün arkasından tutulan yası anlatır. Veyahut "Kuşa Anlattım", ainsel bir şekilde bir grup uçan kuşa bizzat ettiğim itirafın öyküsüdür... Bu albümü bestelerken bir cümlede kendimi çok sevdalı, idealist ve çileden çıkmış hissettim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 12 ايار 2012 23:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2012 19:47

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Yine guzel bir ceviri ile karsimizdasiniz, elinize saglik!
bir kac ufak nokta:
-'.. soundlarin bestesi'=> 'seslerin' mi demek istediniz?
-'Albüm kartonetinde..'=> Albüm kitapciginda/brosurunde
-'..ritualistik bir sekilde..' => ainsel bir sekilde
yorumunuzu bekliyorum, kolay gelsin.

12 ايار 2012 20:11

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Önerilerinizle devam edin lütfen

12 ايار 2012 22:32

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
niye ki, yanlis bir sey mi dedim?

12 ايار 2012 22:34

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Düzeltip onaylayın demek istemiştim.

12 ايار 2012 22:54

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tmm,tmm, simdi anladim.
bu saatlerde duruyor. yaslilik iste...

en kisa zamanda hallediyorum.