Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-بولندي - Notes on a Music Album #1

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ إيطاليّ روسيّ فرنسيهولنديبولندي سويديألمانينُرْوِيجِيّدانمركي تركي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Notes on a Music Album #1
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
ملاحظات حول الترجمة
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

عنوان
Komentarz do muzycznego albumu #1
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: بولندي

"Abrahadabra" jest odbiciem moich wyolbrzymionych osobistych uczuć. Jest to pierwsze przedsięwzięcie w kierunku mojej idei "obrazowy rock" - czyli kompozycji dźwięków, które przedstawiają sekwencję umysłowych obrazów. Właściwie wszystkie te instrumentalne utwory mają w tle prawdziwą historię. W książeczce dołączonej do płyty CD pojawiają się bardzo niewyraźne aluzje do tych historii, na przykład "Trasa" to opowieść o ceremonii śmierci; ukazuje ona opłakiwanie zmarłych na sposób, który odbywa się w kulturze wschodniej. Tymczasem "Powiedziane do ptaków" to historia mojej własnej spowiedzi przed kilkoma przelatującymi ptakami w rytualny sposób... Jednym słowem, podczas tworzenia tego albumu czułem się chorobliwie zakochanym, idealistą i oburzonym.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 17 آب 2011 13:36