Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Llatí - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsLlatí

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
Text
Enviat per mUmuH
Idioma orígen: Portuguès

Amar-te-ei para sempre meu anjinho

Títol
Semper te amabo, mi parvule angele.
Traducció
Llatí

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Llatí

Semper te amabo, mi parvule angele.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 19 Agost 2010 23:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2010 18:56

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative...

19 Agost 2010 16:38

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly?

19 Agost 2010 17:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message

Yes, you are right, it should be in the vocative.

Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ?

19 Agost 2010 17:11

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele" Do you agree?

19 Agost 2010 17:25

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Te amabo semper --> Semper te amabo

This order is more correct in Latin, dear.

19 Agost 2010 22:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Lilly, why did you accept the translation??

19 Agost 2010 22:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!! (too many edits in such a short line)

I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear.