Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Современная наука и техника требует создания...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglès

Categoria Ciència

Títol
Современная наука и техника требует создания...
Text
Enviat per Katrin_Charmant
Idioma orígen: Rus

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Notes sobre la traducció
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Títol
Modern science and technology demand the creation ...
Traducció
Anglès

Traduït per stevo
Idioma destí: Anglès

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Abril 2010 13:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Abril 2010 15:41

Siberia
Nombre de missatges: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Abril 2010 18:10

stevo
Nombre de missatges: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Abril 2010 18:53

Siberia
Nombre de missatges: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all