Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - Современная наука и техника требует создания...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglais

Catégorie Science

Titre
Современная наука и техника требует создания...
Texte
Proposé par Katrin_Charmant
Langue de départ: Russe

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Commentaires pour la traduction
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Titre
Modern science and technology demand the creation ...
Traduction
Anglais

Traduit par stevo
Langue d'arrivée: Anglais

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Avril 2010 13:04





Derniers messages

Auteur
Message

11 Avril 2010 15:41

Siberia
Nombre de messages: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Avril 2010 18:10

stevo
Nombre de messages: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Avril 2010 18:53

Siberia
Nombre de messages: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all