Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - Современная наука и техника требует создания...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoInglese

Categoria Scienza

Titolo
Современная наука и техника требует создания...
Testo
Aggiunto da Katrin_Charmant
Lingua originale: Russo

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Note sulla traduzione
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Titolo
Modern science and technology demand the creation ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da stevo
Lingua di destinazione: Inglese

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Aprile 2010 13:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Aprile 2010 15:41

Siberia
Numero di messaggi: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Aprile 2010 18:10

stevo
Numero di messaggi: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Aprile 2010 18:53

Siberia
Numero di messaggi: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all