Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - Современная наука и техника требует создания...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийски

Категория Наука

Заглавие
Современная наука и техника требует создания...
Текст
Предоставено от Katrin_Charmant
Език, от който се превежда: Руски

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Забележки за превода
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Заглавие
Modern science and technology demand the creation ...
Превод
Английски

Преведено от stevo
Желан език: Английски

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Април 2010 13:04





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Април 2010 15:41

Siberia
Общо мнения: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 Април 2010 18:10

stevo
Общо мнения: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 Април 2010 18:53

Siberia
Общо мнения: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all