Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Grec - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsGrec

Títol
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Text
Enviat per dimitriscfu
Idioma orígen: Llatí

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Títol
Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!
Traducció
Grec

Traduït per thanos20
Idioma destí: Grec

Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!


Notes sobre la traducció
Το κείμενο πηγή είναι λάθος. Το σωστό θα ήταν είτε "ipsa res comfirmavit hoc dictum!" με την παραπάνω μετάφραση, είτε "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!" οπότε η μετάφραση θα ήταν η ακόλουθη: "Αυτός ο λόγος επιβεβαίωσε το ίδιο πράγμα" . (Σ.τ.User10)
Darrera validació o edició per User10 - 25 Febrer 2010 19:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2010 21:09

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi dear Aneta

Could you please help me with this?

thanos translated the text as follows: "this word (nominative) consolidated the same things (accusative,plural)".

I'd like to ask you if it is acceptable according to the original.I know it's not according to the English version. But, can we really be sure that it is "ipsa res" and not "ipsam rem"? If yes, could you please edit the original so I can ask thanos to modify his translation? Maybe we could give the second version in the remarks field...

CC: Aneta B.

8 Febrer 2010 23:03

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Dear Christina, I have already disccused the issue, have a look at posts under the English translation... Unfortunately the requester didn't take a stand.

Well, about the Greek translation. Even if the request should be read "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!", what would mean that "ipsam rem" is an object and "hoc dictum" is a subject, the translation should be: "this word (nominative) consolidated the same thing (accusative,singular)".
But the opposite situation is also possible. If the request should be read:"ipsa res comfirmavit hoc dictum!", "ipsa res" would be a subject and "hoc dictum" - an object and the translation would be: "This thing consolidated the word"...
It's a pity the requester doesn't care the request anymore... I can't help you more. I'm very sorry.