Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-يونانيّ - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزييونانيّ

عنوان
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
نص
إقترحت من طرف dimitriscfu
لغة مصدر: لاتيني

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

عنوان
Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف thanos20
لغة الهدف: يونانيّ

Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!


ملاحظات حول الترجمة
Το κείμενο πηγή είναι λάθος. Το σωστό θα ήταν είτε "ipsa res comfirmavit hoc dictum!" με την παραπάνω μετάφραση, είτε "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!" οπότε η μετάφραση θα ήταν η ακόλουθη: "Αυτός ο λόγος επιβεβαίωσε το ίδιο πράγμα" . (Σ.τ.User10)
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 25 شباط 2010 19:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2010 21:09

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi dear Aneta

Could you please help me with this?

thanos translated the text as follows: "this word (nominative) consolidated the same things (accusative,plural)".

I'd like to ask you if it is acceptable according to the original.I know it's not according to the English version. But, can we really be sure that it is "ipsa res" and not "ipsam rem"? If yes, could you please edit the original so I can ask thanos to modify his translation? Maybe we could give the second version in the remarks field...

CC: Aneta B.

8 شباط 2010 23:03

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Dear Christina, I have already disccused the issue, have a look at posts under the English translation... Unfortunately the requester didn't take a stand.

Well, about the Greek translation. Even if the request should be read "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!", what would mean that "ipsam rem" is an object and "hoc dictum" is a subject, the translation should be: "this word (nominative) consolidated the same thing (accusative,singular)".
But the opposite situation is also possible. If the request should be read:"ipsa res comfirmavit hoc dictum!", "ipsa res" would be a subject and "hoc dictum" - an object and the translation would be: "This thing consolidated the word"...
It's a pity the requester doesn't care the request anymore... I can't help you more. I'm very sorry.