Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatAnglèsAlemanyNeerlandès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Text
Enviat per Nicto
Idioma orígen: Anglès Traduït per CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Títol
Jij bent een speciale jongen.
Traducció
Neerlandès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Neerlandès

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Darrera validació o edició per Lein - 11 Març 2009 10:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Febrer 2009 19:52

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Febrer 2009 22:15

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Febrer 2009 21:46

beertje
Nombre de missatges: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Febrer 2009 21:44

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Febrer 2009 21:04

jollyo
Nombre de missatges: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Març 2009 00:50

Levenius
Nombre de missatges: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Març 2009 10:46

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Març 2009 18:58

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Heb er niets op aan te merken