Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaEngelskaTyskaNederländska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Text
Tillagd av Nicto
Källspråk: Engelska Översatt av CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titel
Jij bent een speciale jongen.
Översättning
Nederländska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 11 Mars 2009 10:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Februari 2009 19:52

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Februari 2009 22:15

Urunghai
Antal inlägg: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Februari 2009 21:46

beertje
Antal inlägg: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Februari 2009 21:44

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Februari 2009 21:04

jollyo
Antal inlägg: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Mars 2009 00:50

Levenius
Antal inlägg: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Mars 2009 10:46

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Mars 2009 18:58

Urunghai
Antal inlägg: 464
Heb er niets op aan te merken