Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Néerlandais - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateAnglaisAllemandNéerlandais

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Texte
Proposé par Nicto
Langue de départ: Anglais Traduit par CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titre
Jij bent een speciale jongen.
Traduction
Néerlandais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Néerlandais

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Dernière édition ou validation par Lein - 11 Mars 2009 10:44





Derniers messages

Auteur
Message

23 Février 2009 19:52

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Février 2009 22:15

Urunghai
Nombre de messages: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Février 2009 21:46

beertje
Nombre de messages: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Février 2009 21:44

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Février 2009 21:04

jollyo
Nombre de messages: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Mars 2009 00:50

Levenius
Nombre de messages: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Mars 2009 10:46

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Mars 2009 18:58

Urunghai
Nombre de messages: 464
Heb er niets op aan te merken