Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - description2

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsLituà

Títol
description2
Text
Enviat per mersyte
Idioma orígen: Alemany

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Notes sobre la traducció
british english

Títol
description2
Traducció
Anglès

Traduït per sagittarius
Idioma destí: Anglès

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Febrer 2009 00:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2009 12:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Febrer 2009 12:57

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Febrer 2009 15:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Febrer 2009 16:14

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Febrer 2009 17:16

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Febrer 2009 17:54

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Febrer 2009 21:00

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Febrer 2009 21:42

rinka
Nombre de missatges: 1
.

19 Febrer 2009 22:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Febrer 2009 23:04

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".