Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Esports

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Text
Enviat per carmit
Idioma orígen: Hebreu

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Notes sobre la traducció
אנגלית אמריקאית

Títol
instructors staff....
Traducció
Anglès

Traduït per fatsrir
Idioma destí: Anglès

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Febrer 2009 13:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Gener 2009 11:06

fatsrir
Nombre de missatges: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Gener 2009 17:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Febrer 2009 21:16

Shahar368
Nombre de missatges: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.