Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Спортуване

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Текст
Предоставено от carmit
Език, от който се превежда: Иврит

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Забележки за превода
אנגלית אמריקאית

Заглавие
instructors staff....
Превод
Английски

Преведено от fatsrir
Желан език: Английски

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
За последен път се одобри от lilian canale - 26 Февруари 2009 13:26





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Януари 2009 11:06

fatsrir
Общо мнения: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Януари 2009 17:10

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Февруари 2009 21:16

Shahar368
Общо мнения: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.