Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Engelska - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Sport

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Text
Tillagd av carmit
Källspråk: Hebreiska

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Anmärkningar avseende översättningen
אנגלית אמריקאית

Titel
instructors staff....
Översättning
Engelska

Översatt av fatsrir
Språket som det ska översättas till: Engelska

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 Februari 2009 13:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Januari 2009 11:06

fatsrir
Antal inlägg: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Januari 2009 17:10

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Februari 2009 21:16

Shahar368
Antal inlägg: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.