Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Hebreu - Giant by own nature

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsHebreu

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Giant by own nature
Text
Enviat per arraray
Idioma orígen: Anglès

Giant by own nature
Notes sobre la traducció
FROM TATOO

Títol
ענק מטבעו
Traducció
Hebreu

Traduït per milkman
Idioma destí: Hebreu

ענק מטבעו
Notes sobre la traducció
Male subject
for female or a country use:
ענקית מטבעה
Darrera validació o edició per milkman - 31 Octubre 2008 12:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Octubre 2008 13:47

libera
Nombre de missatges: 257
arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?

28 Octubre 2008 05:12

arraray
Nombre de missatges: 1
yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna

28 Octubre 2008 06:34

libera
Nombre de missatges: 257
OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature?

28 Octubre 2008 12:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Libera, Hi arraray,

I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.

"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)

I hope it helps.

28 Octubre 2008 13:01

goncin
Nombre de missatges: 3706
I'd rather say this means "naturally giant".

Yes, it's a word puzzle.

28 Octubre 2008 19:51

milkman
Nombre de missatges: 773
If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew