Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Εβραϊκά - Giant by own nature

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕβραϊκά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Giant by own nature
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arraray
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Giant by own nature
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
FROM TATOO

τίτλος
ענק מטבעו
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από milkman
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

ענק מטבעו
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Male subject
for female or a country use:
ענקית מטבעה
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 31 Οκτώβριος 2008 12:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2008 13:47

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?

28 Οκτώβριος 2008 05:12

arraray
Αριθμός μηνυμάτων: 1
yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna

28 Οκτώβριος 2008 06:34

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature?

28 Οκτώβριος 2008 12:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Libera, Hi arraray,

I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.

"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)

I hope it helps.

28 Οκτώβριος 2008 13:01

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I'd rather say this means "naturally giant".

Yes, it's a word puzzle.

28 Οκτώβριος 2008 19:51

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew