Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanyNeerlandès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Text
Enviat per aabc
Idioma orígen: Turc

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Títol
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Notes sobre la traducció
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 10 Octubre 2008 21:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Setembre 2008 22:06

jollyo
Nombre de missatges: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Setembre 2008 08:36

merdogan
Nombre de missatges: 3769
....meine blauäugige....

28 Setembre 2008 13:30

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Setembre 2008 13:58

mimarspre
Nombre de missatges: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Setembre 2008 14:55

aabc
Nombre de missatges: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Octubre 2008 13:00

dead24
Nombre de missatges: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler