Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemãoHolandês

Categoria Conversa - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Texto
Enviado por aabc
Língua de origem: Turco

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Título
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Notas sobre a tradução
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 10 Outubro 2008 21:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Setembro 2008 22:06

jollyo
Número de mensagens: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Setembro 2008 08:36

merdogan
Número de mensagens: 3769
....meine blauäugige....

28 Setembro 2008 13:30

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Setembro 2008 13:58

mimarspre
Número de mensagens: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Setembro 2008 14:55

aabc
Número de mensagens: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Outubro 2008 13:00

dead24
Número de mensagens: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler