Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemieckiHolenderski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tekst
Wprowadzone przez aabc
Język źródłowy: Turecki

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Tytuł
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 10 Październik 2008 21:20





Ostatni Post

Autor
Post

27 Wrzesień 2008 22:06

jollyo
Liczba postów: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Wrzesień 2008 08:36

merdogan
Liczba postów: 3769
....meine blauäugige....

28 Wrzesień 2008 13:30

Rodrigues
Liczba postów: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Wrzesień 2008 13:58

mimarspre
Liczba postów: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Wrzesień 2008 14:55

aabc
Liczba postów: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Październik 2008 13:00

dead24
Liczba postów: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler