Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiNizozemski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tekst
Poslao aabc
Izvorni jezik: Turski

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Naslov
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Primjedbe o prijevodu
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 10 listopad 2008 21:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2008 22:06

jollyo
Broj poruka: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 rujan 2008 08:36

merdogan
Broj poruka: 3769
....meine blauäugige....

28 rujan 2008 13:30

Rodrigues
Broj poruka: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 rujan 2008 13:58

mimarspre
Broj poruka: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 rujan 2008 14:55

aabc
Broj poruka: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 listopad 2008 13:00

dead24
Broj poruka: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler