Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Verba volant, scripta manent

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasilerPortuguès

Categoria Literatura

Títol
Verba volant, scripta manent
Text
Enviat per rondaguiar
Idioma orígen: Llatí

Verba volant, scripta manent

Horatius scholam frequentabat Orbilii. Puer praecepta magistri parvus
observabat. Horatius exemplum erat. Donum sapientissimo melius a
magistro discipulo dabatur.
Orbilius saepe pulchra proverbia dictat discipulis. Pueri proverbia
describebant.
Notes sobre la traducció
Orbilius é nome próprio

Títol
As palavras se vão, os escritos permanecem
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

As palavras se vão, os escritos permanecem

Horácio freqüentava a escola de Orbílio. O pequeno garoto observava os preceitos do mestre. Horácio era um aluno exemplar. Muito sabiamente, o mestre dava ao aluno o melhor presente.

Orbílio ditava constantemente belos provérbios aos alunos. As crianças transcreviam os provérbios.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 27 Maig 2008 00:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Maig 2008 21:28

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Scripta manent... os escritos permanecem (=as coisas escritas são permanentes).

Mas as palavras, Goncin , leva-as o vento!!!!! La traducción usual del dicho latino es: "As palavras voam, os escritos ficam".

También podría ser "Muito sábio, o mestre..." en vez de "Muito sabiamente...", pero igual la traducción está perfecta.

25 Maig 2008 02:23

goncin
Nombre de missatges: 3706
pirulito,

Em português, fica mais inteligível dizer que as palavras se vão ao invés de dizer que voam. O verbo "voar" nem sempre tem a acepção de coisas que são carregadas com o vento e jamais retornam.