Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Verba volant, scripta manent

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Verba volant, scripta manent
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rondaguiar
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Verba volant, scripta manent

Horatius scholam frequentabat Orbilii. Puer praecepta magistri parvus
observabat. Horatius exemplum erat. Donum sapientissimo melius a
magistro discipulo dabatur.
Orbilius saepe pulchra proverbia dictat discipulis. Pueri proverbia
describebant.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Orbilius é nome próprio

τίτλος
As palavras se vão, os escritos permanecem
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

As palavras se vão, os escritos permanecem

Horácio freqüentava a escola de Orbílio. O pequeno garoto observava os preceitos do mestre. Horácio era um aluno exemplar. Muito sabiamente, o mestre dava ao aluno o melhor presente.

Orbílio ditava constantemente belos provérbios aos alunos. As crianças transcreviam os provérbios.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 27 Μάϊ 2008 00:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάϊ 2008 21:28

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Scripta manent... os escritos permanecem (=as coisas escritas são permanentes).

Mas as palavras, Goncin , leva-as o vento!!!!! La traducción usual del dicho latino es: "As palavras voam, os escritos ficam".

También podría ser "Muito sábio, o mestre..." en vez de "Muito sabiamente...", pero igual la traducción está perfecta.

25 Μάϊ 2008 02:23

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
pirulito,

Em português, fica mais inteligível dizer que as palavras se vão ao invés de dizer que voam. O verbo "voar" nem sempre tem a acepção de coisas que são carregadas com o vento e jamais retornam.