Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Português Br - Verba volant, scripta manent

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimPortuguês BrPortuguês

Categoria Literatura

Título
Verba volant, scripta manent
Texto
Enviado por rondaguiar
Língua de origem: Latim

Verba volant, scripta manent

Horatius scholam frequentabat Orbilii. Puer praecepta magistri parvus
observabat. Horatius exemplum erat. Donum sapientissimo melius a
magistro discipulo dabatur.
Orbilius saepe pulchra proverbia dictat discipulis. Pueri proverbia
describebant.
Notas sobre a tradução
Orbilius é nome próprio

Título
As palavras se vão, os escritos permanecem
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

As palavras se vão, os escritos permanecem

Horácio freqüentava a escola de Orbílio. O pequeno garoto observava os preceitos do mestre. Horácio era um aluno exemplar. Muito sabiamente, o mestre dava ao aluno o melhor presente.

Orbílio ditava constantemente belos provérbios aos alunos. As crianças transcreviam os provérbios.
Última validação ou edição por casper tavernello - 27 Maio 2008 00:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Maio 2008 21:28

pirulito
Número de mensagens: 1180
Scripta manent... os escritos permanecem (=as coisas escritas são permanentes).

Mas as palavras, Goncin , leva-as o vento!!!!! La traducción usual del dicho latino es: "As palavras voam, os escritos ficam".

También podría ser "Muito sábio, o mestre..." en vez de "Muito sabiamente...", pero igual la traducción está perfecta.

25 Maio 2008 02:23

goncin
Número de mensagens: 3706
pirulito,

Em português, fica mais inteligível dizer que as palavras se vão ao invés de dizer que voam. O verbo "voar" nem sempre tem a acepção de coisas que são carregadas com o vento e jamais retornam.