Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Text
Enviat per ovitukas
Idioma orígen: Lituà

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Títol
We think that your football boots are...
Traducció
Anglès

Traduït per ollka
Idioma destí: Anglès

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Abril 2008 00:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Abril 2008 23:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?