Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Lituaniană-Engleză - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: LituanianăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Text
Înscris de ovitukas
Limba sursă: Lituaniană

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Titlu
We think that your football boots are...
Traducerea
Engleză

Tradus de ollka
Limba ţintă: Engleză

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Aprilie 2008 00:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Aprilie 2008 23:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?