Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Litauisk-Engelsk - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LitauiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

Titel
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Tekst
Tilmeldt af ovitukas
Sprog, der skal oversættes fra: Litauisk

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Titel
We think that your football boots are...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ollka
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 April 2008 00:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 April 2008 23:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?