Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBúlgar

Categoria Cançó

Títol
Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...
Text
Enviat per mila2510
Idioma orígen: Turc

Döndüm daldan kopan kuru yapra
Seher yeli dağıt beni, kır beni

Götür tozlarımı buradan uzağa

Yarin çıplak ayanına sür beni

Yedi yıldır uğramadım yurduma

Dert ortağı aramadım derdime

Geleceksen bir gün düşüp ardıma

Títol
Leylim Ley
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

I turned into a dry leaf breaking off of a branch
Dawn wind, disperse me, crush me

Take my dust far away from here

Spread me on the naked leg of my sweetheart

For seven years I haven't been able to visit my homeland

I have not looked for someone to share my sorrow

If you come one day marching behind me
Notes sobre la traducció
This is from one of my favourite songs, "Leylim Ley", and I believe the fourth line should be "Yarin çıplak ayağına sür beni" - I have translated it as such.
Darrera validació o edició per kafetzou - 5 Gener 2008 14:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Gener 2008 11:05

handyy
Nombre de missatges: 2118
merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...

kolay gelsin..

4 Gener 2008 16:19

smy
Nombre de missatges: 2481
the following parts are not translated correctly:

1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch

2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow

3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me

CC: kafetzou

4 Gener 2008 18:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood.

4 Gener 2008 18:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
smy, is there a connection between lines #6 & #7?

5 Gener 2008 00:44

cevır_men
Nombre de missatges: 1
Bir dal şafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yaprağa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaşması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediğim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eğer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye başlarsan

5 Gener 2008 00:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What was the purpose of your post, cevır_men?

CC: cevır_men

5 Gener 2008 09:22

smy
Nombre de missatges: 2481
No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen"

CC: kafetzou

5 Gener 2008 14:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - I changed it - thanks.