Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBulgarian

Category Song

शीर्षक
Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...
हरफ
mila2510द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Döndüm daldan kopan kuru yapra
Seher yeli dağıt beni, kır beni

Götür tozlarımı buradan uzağa

Yarin çıplak ayanına sür beni

Yedi yıldır uğramadım yurduma

Dert ortağı aramadım derdime

Geleceksen bir gün düşüp ardıma

शीर्षक
Leylim Ley
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I turned into a dry leaf breaking off of a branch
Dawn wind, disperse me, crush me

Take my dust far away from here

Spread me on the naked leg of my sweetheart

For seven years I haven't been able to visit my homeland

I have not looked for someone to share my sorrow

If you come one day marching behind me
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is from one of my favourite songs, "Leylim Ley", and I believe the fourth line should be "Yarin çıplak ayağına sür beni" - I have translated it as such.
Validated by kafetzou - 2008年 जनवरी 5日 14:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 4日 11:05

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...

kolay gelsin..

2008年 जनवरी 4日 16:19

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
the following parts are not translated correctly:

1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch

2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow

3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me

CC: kafetzou

2008年 जनवरी 4日 18:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood.

2008年 जनवरी 4日 18:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, is there a connection between lines #6 & #7?

2008年 जनवरी 5日 00:44

cevır_men
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Bir dal şafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yaprağa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaşması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediğim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eğer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye başlarsan

2008年 जनवरी 5日 00:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What was the purpose of your post, cevır_men?

CC: cevır_men

2008年 जनवरी 5日 09:22

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen"

CC: kafetzou

2008年 जनवरी 5日 14:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - I changed it - thanks.