Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBulgaro

Categoria Canzone

Titolo
Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...
Testo
Aggiunto da mila2510
Lingua originale: Turco

Döndüm daldan kopan kuru yapra
Seher yeli dağıt beni, kır beni

Götür tozlarımı buradan uzağa

Yarin çıplak ayanına sür beni

Yedi yıldır uğramadım yurduma

Dert ortağı aramadım derdime

Geleceksen bir gün düşüp ardıma

Titolo
Leylim Ley
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

I turned into a dry leaf breaking off of a branch
Dawn wind, disperse me, crush me

Take my dust far away from here

Spread me on the naked leg of my sweetheart

For seven years I haven't been able to visit my homeland

I have not looked for someone to share my sorrow

If you come one day marching behind me
Note sulla traduzione
This is from one of my favourite songs, "Leylim Ley", and I believe the fourth line should be "Yarin çıplak ayağına sür beni" - I have translated it as such.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 5 Gennaio 2008 14:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Gennaio 2008 11:05

handyy
Numero di messaggi: 2118
merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...

kolay gelsin..

4 Gennaio 2008 16:19

smy
Numero di messaggi: 2481
the following parts are not translated correctly:

1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch

2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow

3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me

CC: kafetzou

4 Gennaio 2008 18:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood.

4 Gennaio 2008 18:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
smy, is there a connection between lines #6 & #7?

5 Gennaio 2008 00:44

cevır_men
Numero di messaggi: 1
Bir dal şafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yaprağa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaşması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediğim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eğer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye başlarsan

5 Gennaio 2008 00:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What was the purpose of your post, cevır_men?

CC: cevır_men

5 Gennaio 2008 09:22

smy
Numero di messaggi: 2481
No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen"

CC: kafetzou

5 Gennaio 2008 14:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - I changed it - thanks.