Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어

분류 노래

제목
Döndüm daldan kopan kuru yapra Seher yeli dağıt...
본문
mila2510에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Döndüm daldan kopan kuru yapra
Seher yeli dağıt beni, kır beni

Götür tozlarımı buradan uzağa

Yarin çıplak ayanına sür beni

Yedi yıldır uğramadım yurduma

Dert ortağı aramadım derdime

Geleceksen bir gün düşüp ardıma

제목
Leylim Ley
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I turned into a dry leaf breaking off of a branch
Dawn wind, disperse me, crush me

Take my dust far away from here

Spread me on the naked leg of my sweetheart

For seven years I haven't been able to visit my homeland

I have not looked for someone to share my sorrow

If you come one day marching behind me
이 번역물에 관한 주의사항
This is from one of my favourite songs, "Leylim Ley", and I believe the fourth line should be "Yarin çıplak ayağına sür beni" - I have translated it as such.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 14:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 4일 11:05

handyy
게시물 갯수: 2118
merhaba Kafetzou,
metinde "dert ortağı aramadım derdime" diyor, sen "...aradım" olarak çevirmişsin, büyük ihtimalle gözünden kaçtı...

kolay gelsin..

2008년 1월 4일 16:19

smy
게시물 갯수: 2481
the following parts are not translated correctly:

1. Döndüm daldan kopan kuru yapra(ğa) should be:
I turned into/became a dry leaf breaking off the branch

2. Dert ortağı aramadım derdime should be:
I have not looked for someone to share my sorrow

3. Geleceksen bir gün düşüp ardıma should be
If you come one day tagging along me

CC: kafetzou

2008년 1월 4일 18:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1 & 2: oops! Thanks.
3: My translation is OK - "fall in behind" is a military term meaning to start marching behind someone. Tagging along sounds more like children. But I'll try to find something that could would be less easily misunderstood.

2008년 1월 4일 18:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, is there a connection between lines #6 & #7?

2008년 1월 5일 00:44

cevır_men
게시물 갯수: 1
Bir dal şafak rüzgarından bitiriyor olan kuru bir yaprağa dönmüş olan, beni dağıtır, benim, buradan benim tozumun uzakta, benim, benim, benim üzüntümü paylaşması için birisini aramadığım benim anayurdumu ziyaret edemediğim yedi yıl boyunca benim sevgilimin çıplak bacağında beni yaydığını aldığımı ezer, eğer sen, bir gün gelirsen, ve benim arkamda yürümeye başlarsan

2008년 1월 5일 00:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What was the purpose of your post, cevır_men?

CC: cevır_men

2008년 1월 5일 09:22

smy
게시물 갯수: 2481
No, there is not a connection between the two lines but I think it's better to translate the 7th line as "If you come one day marching behind me" (as the correct sentence structure would be "ardıma düşüp gelirsen"

CC: kafetzou

2008년 1월 5일 14:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I changed it - thanks.