Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - München-Besuch

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Kategoria Czat - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
München-Besuch
Tekst
Wprowadzone przez bobobbob
Język źródłowy: Niemiecki

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

Tytuł
Munich visit
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

The next time I visit Munich, I'll definitely look you up again!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Kwiecień 2011 20:57





Ostatni Post

Autor
Post

11 Kwiecień 2011 19:10

gamine
Liczba postów: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591

11 Kwiecień 2011 19:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.

11 Kwiecień 2011 20:53

merdogan
Liczba postów: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"


11 Kwiecień 2011 21:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria

11 Kwiecień 2011 21:23

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.

11 Kwiecień 2011 21:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Heidrun

11 Kwiecień 2011 21:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
Kafetzou with Marco's help.

11 Kwiecień 2011 21:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.

11 Kwiecień 2011 21:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
All fixed!

11 Kwiecień 2011 21:57

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".

12 Kwiecień 2011 01:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
???

12 Kwiecień 2011 01:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.

12 Kwiecień 2011 01:27

gamine
Liczba postów: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.

12 Kwiecień 2011 02:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".

12 Kwiecień 2011 02:25

gamine
Liczba postów: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.

12 Kwiecień 2011 02:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.

12 Kwiecień 2011 02:39

gamine
Liczba postów: 4611
Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best.

12 Kwiecień 2011 12:01

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Hello all! Here is just my translation proposal...
"On my next visit in Munich, I will surely look you up/ask for you again"


CC: Marco E. Francky5591 merdogan lilian canale

12 Kwiecień 2011 12:02

Maybe:-)
Liczba postów: 338
"On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again"

12 Kwiecień 2011 12:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?

Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?

Thanks in advance.
Czytaj więcej