Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - München-Besuch

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
München-Besuch
Tekstur
Framborið av bobobbob
Uppruna mál: Týkst

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

Heiti
Munich visit
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

The next time I visit Munich, I'll definitely look you up again!
Góðkent av lilian canale - 12 Apríl 2011 20:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2011 19:10

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591

11 Apríl 2011 19:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.

11 Apríl 2011 20:53

merdogan
Tal av boðum: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"


11 Apríl 2011 21:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria

11 Apríl 2011 21:23

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.

11 Apríl 2011 21:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Heidrun

11 Apríl 2011 21:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Kafetzou with Marco's help.

11 Apríl 2011 21:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.

11 Apríl 2011 21:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
All fixed!

11 Apríl 2011 21:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".

12 Apríl 2011 01:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
???

12 Apríl 2011 01:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.

12 Apríl 2011 01:27

gamine
Tal av boðum: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.

12 Apríl 2011 02:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".

12 Apríl 2011 02:25

gamine
Tal av boðum: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.

12 Apríl 2011 02:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.

12 Apríl 2011 02:39

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best.

12 Apríl 2011 12:01

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hello all! Here is just my translation proposal...
"On my next visit in Munich, I will surely look you up/ask for you again"


CC: Marco E. Francky5591 merdogan lilian canale

12 Apríl 2011 12:02

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
"On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again"

12 Apríl 2011 12:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?

Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?

Thanks in advance.
Les meira