Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - München-Besuch

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
München-Besuch
Metin
Öneri bobobbob
Kaynak dil: Almanca

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

Başlık
Munich visit
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

The next time I visit Munich, I'll definitely look you up again!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Nisan 2011 20:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Nisan 2011 19:10

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591

11 Nisan 2011 19:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.

11 Nisan 2011 20:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"


11 Nisan 2011 21:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria

11 Nisan 2011 21:23

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.

11 Nisan 2011 21:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Heidrun

11 Nisan 2011 21:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Kafetzou with Marco's help.

11 Nisan 2011 21:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.

11 Nisan 2011 21:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
All fixed!

11 Nisan 2011 21:57

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".

12 Nisan 2011 01:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
???

12 Nisan 2011 01:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.

12 Nisan 2011 01:27

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.

12 Nisan 2011 02:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".

12 Nisan 2011 02:25

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.

12 Nisan 2011 02:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.

12 Nisan 2011 02:39

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best.

12 Nisan 2011 12:01

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Hello all! Here is just my translation proposal...
"On my next visit in Munich, I will surely look you up/ask for you again"


CC: Marco E. Francky5591 merdogan lilian canale

12 Nisan 2011 12:02

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
"On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again"

12 Nisan 2011 12:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?

Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?

Thanks in advance.
Daha fazlasi